本研究係以深度訪談法蒐集資料,訪問某大學社會系聽障學生、五名手語翻譯員及三位校內相關教師,探討手語翻譯服務的實施情況、困難與建議。研究結論如下:(一) 手語翻譯服務方面1.手語翻譯員與聽障學生座位在教室斜前方,以不干擾上課為原則。2.因專業素養與所擔任翻譯課程未必相符,事前的準備應更充分。3.手語翻譯工作內涵包括(1)課前聯繫與提示學生準備;(2)課堂直接翻譯、重點提示、協助檢查筆記、反問;(3)課後進一步解釋、與加上自己的解釋;及(4)課後協助溝通、協助準備應試與作業、建議教師另訂考評方法等。4.手語翻譯員扮演的角色除了單純翻譯外,並具有協助教導、與提供訊息之角色。5.手語翻譯的困難依手語翻譯員、授課教師、手語、及聽障學生四部分說明。(二) 對手語翻譯服務的建議 1.手語翻譯員應定期聚會討論翻譯相關事宜。2.手語翻譯員專業知識的培養非常重要。3.手語翻譯員的資格與遴選問題必須顧及其手語能力與學科專業知能。啟聰學校退休教師與大學手語社是二大人才管道。4.手語翻譯服務應建立制度,教育部責無旁貸。
|